Hello again. As you know, the vol 1 PDF is coming very soon. I’m currently in the process of going through the volume once more and finalizing any edits. There’s a lot of stuff to fix (bad grammar, outright wrong translations, etc.) so if you’re reading Chaika for the first time on this site you may come across some inconsistencies as I fix everything. I’ll put up another notice when everything is complete.
The most pressing and perhaps controversial (?) change here is that “Nii-sama” is going to be killed off. I’m sorry for anyone used to Akari saying “Nii-sama” at this point, but I have a good reason.
First of all, “Nii-sama” wasn’t even the correct translation in the first place—Akari actually calls Tohru “Ani-sama” (I guess I just skipped the furigana the first time around?) but by the time I realized that it was already too late and it was difficult for me to fix at that point. With the PDF I finally have a chance to right this wrong.
So what will Akari say instead? Not “Ani-sama”, because that just sounds weird in English. Sorry. Though it may take some effort to fit it in naturally on my part, I’m just going to go with “dear brother.” That way anyone not that familiar with honorifics can also get an idea of what Akari is talking about.
Once again, I’m sorry to anyone who is offended or unsettled by this change, but in the end I do feel it is best for the translation in the long run.
Ending on a lighter note, please look forward to the new-and-improved PDF version!
Title says it all. Enjoy!
P.S. Forgot to add an illustration to C1-1, so fixed that. It’s…probably not one you want to miss.
Hey guys, long time no see! OK, so it’s been a really long time. Sorry about that.
I’m aiming to become an official translator. I already took a diagnostic test for one company but didn’t quite make the cut (I got to the very last part before failing.) That spurred me on to undertake something of a sabbatical (not really hiatus) in an attempt to improve my skills. I kind of put myself through boot camp throughout the past half-year, reading as much Japanese literature (including all of Chaika) as I could get my hands on. In that time, I purposefully didn’t translate anything.
However, it seems to have paid off. Perhaps near the end of Volume 3 you’ll start to see a dramatic difference. I feel like it’s like night and day, personally, but that could just be me being hyper-aware of my own shortcomings.
Anyway, I’m going to start uploading what I have of Volume 3 now. I think I said this before, but it’s one of my favorite volumes. Enjoy!
P.S. My other site, Oishii Translations, will also be resuming operations.
I started uploading volume 3. The beginning illustrations (with translations) and the prologue are now both up.
Chapter 1 coming soon!
Chapter 4-4 and Afterword are now up, meaning the volume is COMPLETE!
…Well, the volume’s been done for like half a year now. I’m sorry about uploading it just now ;__;
But anyway, I hope you enjoy the volume! 😀
Now we can get to volume 3, which is one of my favorite volumes. The translation is already almost done, I think I have 50 pages or so to go.
See you next time!
It’s still coming along! I haven’t had as much time as I’ve liked but I’m halfway through the editing process now.
Sooner than expected, right? 😀
The final battle between our heroes and Dominica commences! Who will come out victorious?
I shouldn’t make any more release promises lol
So expect the next part sometime
The work translated on this website is the legal property of its original copyright holder. It is translated here without monetary incentive solely for the purposes of promoting domestic interest in the work and improving personal language proficiency.
Any or all content of this website will be deleted upon the establishment of an official license for translation of this work into English or upon request by any of the original copyright holders for this work.